Spanska talesätt från påsken

I Spanien är den förhärskande religionen, katolicismen. Denna religion har lämnat sina spår i spanjorerna på olika sätt, till exempel i användandet i många uttryck och talesätt, som vi ska se i följande.

Ir más lento que una procesión de Semana Santa.

Det går långsammare än en påskprocession. Vi använder detta uttryck för att ange att något går mycket sakta, är trist och pågår alltför lång tid. ”Igår var det så mycket trafik på hemvägen att den gick långsammare än en procession under Semana Santa.”

La procesión va por dentro.

Processionen går på insidan. Man syftar på en person, som lider mycket men inte visar sin smärta utan bär den inom sig.  Processionerna under Semana Santa har förberetts och arbetats med under ett helt år, men om det blir för dåligt väder måste de ställas in. Då får alla som skulle ha gått i processionen stanna inne i kyrkan till sin stora sorg och besvikelse.

”Fastän jag roar mig och går ut med vänner, går processionen på insidan.”

Pasar un calvario.

Gå över ett kalvarieberg. Berget Calvario är det berg på vilket Jesus korsfästes. Det innebär alltså att genomgå ett långt och svårt lidande. ”För närvarande är jag utan arbete och mår psykiskt inte bra; jag går på ett kalvarieberg.”

Ser un Judas.

Att vara en Judas. Det betyder att vara en förrädare, vilket syftar på en person i bibeln,

”Judas Iscariot” en av Jesus lärjungar. Judas ”sålde” Jesus för 30 silvermynt genom att avslöja platsen där man kunde finna och fängsla honom. ”Till sist visade sig min kamrat vara en Judas genom sin tystnad och att inte försvara mig.”

Llorar como una Magdalena.

Gråta som en Magdalena. Att inte kunna sluta gråta. Det syftar på den kända bibliska personen, Maria Magdalena, som följde Jesus och var med när han korsfästes och dog. ”När jag fick brevet, började jag att gråta som en Magdalena.”

Tener una cruz.

Att ha ett kors. Det betyder att ha ett stort problem på vilket man inte ser en omedelbar eller möjlig lösning. Det syftar på när Jesus blev tvingad att bära korset till platsen där korsfästelsen skulle äga rum. ”Min syster är inte nöjd med sitt liv. Det är ett kors för henne att stiga upp alla mornar.”

Estar más contento que unas Pascuas.

Att vara mer nöjd än påskhögtiden. Det betyder att vara mycket lycklig. La Pascua är firandet av Jesus uppståndelse och början av Påskdagen. Det är anledning till glädje för alla kristna. (För en svensk är det något förvirrande att även julhelgen kan kallas Pascuas på spanska. Då är man glad för att Jesus är född.) ”Jag har fått en högre tjänst på mitt jobb; jag är nöjdare än unas Pascuas.”

Para más inri.

Till råga på allt. För att avsluta denna lista med uttryck som kan hänföras till Semana Santa tar jag med detta, som utnyttjas mycket och som vi använder i situationer med otur och sedan följer något ännu mer obehagligt. INRI är akronymen för den latinska frasen Iesus Nazarenus Rex Iudaerorum, inskriptionen som sattes uppe på det kors Jesus hängdes.

”I år får jag ingen sommarsemester och para más inri måste jag också arbeta på eftermiddagarna.  Jag är mer ledsen än en Semana Santa.”

Källa: https://svenskamagasinet.nu/nyheter/kultur-nyheter/spanska-talesatt-fran-pasken/?utm_source=newsletter&utm_medium=email&utm_campaign=dagens_spanska_nyheter&utm_term=2025-04-11

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest
Email
Language